2. Since we are seeking this knowledge, we must inquire of what kind are the causes and the principles, the knowledge of which is Wisdom.
우리가 이러한 지식을 찾기 때문에, 우리는 어떤 종류의 원인들과 원리들에 대한 지식이 지혜인지 반드시 물어야 한다.
If one were to take the notions we have about the wise man, this might perhaps make the answer more evident.
만약 누군가가 우리가 가진 지혜로운 사람에 대한 생각들을 받아들인다면 이것은 아마도 답을 분명하게 해 줄 것이다.
We suppose first, then, that the wise man knows all things, as far as possible, although he has not knowledge of each of them in detail;
우리는 먼저 가정한다. 지혜로운 사람은 비록 그가 각각의 세부적 지식을 알지 못하더라도 가능한 한 모든 것을 알 것이라고.
secondly, that he who can learn things that are difficult, and not easy for man to know, is wise (sense-perception is common to all, and therefore easy and no mark of Wisdom);
두 번째로, 우리는 인간이 알기 쉽지 않고, 어려운 것들을 배울수 있는 사람이 지혜롭다고 생각한다.(감각지각은 모두에게 공통적이고, 그러므로 쉽고 지혜로 여기지 않는다)
again, that he who is more exact and more capable of teaching the causes is wiser, in every branch of knowledge; and that of the sciences, also, that which is desirable on its own account and for the sake of knowing it is more of the nature of Wisdom than that which is desirable on account of its results, and the superior science is more of the nature of Wisdom than the ancillary; for the wise man must not be ordered but must order, and he must not obey another, but the less wise must obey him.
다시, 우리는 지식의 모든 분야에 있어서 더 엄밀하고 원인들을 가르칠 능력이 있는 사람을 지혜롭다고 생각한다. 그리고 과학들 가운데, 또한 그것 자신 때문에 원해지고, 앎 그 자체를 목적으로 하는 과학이, 그것의 결과 때문에 선택되는 것보다 더 지혜의 본성에 속한다. 그리고 뛰어난 과학은 보조적인 과학들보다 더 본성적 지혜인데 왜냐하면 지혜로운 사람은 반드시 명령 받지않지만 명령하며, 그는 남에게 반드시 복종하진 않지만 덜 지혜로운 사람은 반드시 그에게 복종하기 때문이다.
Such and so many are the notions, then, which we have about Wisdom and the wise.
그러한 그리고 많은 생각들이 있다, 따라서 우리는 지혜와 지혜로운 사람에 대한 그와 같은 많은 생각들을 가진다.
Now of these characteristics that of knowing all things must belong to him who has in the highest degree universal knowledge;
이제 이러한 모든 것을 아는 특징들은 반드시 최고의 등급의 보편적 지(인)식을 가진 사람에게 속한다.
for he knows in a sense all the instances that fall under the universal.
왜냐하면 어떤 의미에서 그는 보편자에 속하는 모든 사례들을 알기 때문이다.
And these things, the most universal, are on the whole the hardest for men to know; for they are farthest from the senses.
그리고 최고보편적인 이것들은 대체로 사람이 알기에 가장 어렵다. 왜냐하면 그들은 감각에서 제일 멀리 있기 때문이다.
And the most exact of the sciences are those which deal most with first principles;
그리고 가장 엄밀한 과학들은 제1원리를 다루는 것이다.
for those which involve fewer principles are more exact than those which involve additional principles, e.g. arithmetic than geometry.
왜냐하면 더 적은 원리를 포함하는 과학들이 부수적인 원리들을 포함하는 원리들 보다 더 엄밀하기 때문이다. 예를 들어 기하학보다 수론이 그러하듯.
But the science which investigates causes is also instructive, in a higher degree, for the people who instruct us are those who tell the causes of each thing.
그러나 원인을 조사하는 과학은 또한 높은 정도로 가르쳐질 수 있다.(교육적이다) 왜냐하먄 우리를 가르치는 사람들은 개별 사물의 원인을 말해주기 때문이다.
And understanding and knowledge pursued for their own sake are found most in the knowledge of that which is most knowable (for he who chooses to know for the sake of knowing will choose most readily that which is most truly knowledge, and such is the knowledge of that which is most knowable); and the first principles and the causes are most knowable; for by reason of these, and from these, all other things come to be known, and not these by means of the things subordinate to them.
그리고 그들 자체로 추구되는 이해와 인식은 가장 잘 알려질 수 있는 것에 대한 인식에서 가장 잘 발견된다. 왜냐하면 앎을 위하여 알기를 선택하는 사람은 가장 참되게 인식인 이것을 가장 기꺼이 선택할 것이고, 이같이 가장 알려질 수 있는 것이 그것이다. 그리고 첫 번째 원리들과 원인들은 가장 알 수 있는 것이다. 왜냐하면 이 원리들에 의해서, 그리고 원리들로부터 모든 다른 것들이 알려지고, 그리고 원리와 원인들은 그들에 종속된 것으로부터 알려지는 것이 아니다.
And the science which knows to what end each thing must be done is the most authoritative of the sciences, and more authoritative than any ancillary science; and this end is the good of that thing, and in general the supreme good in the whole of nature.
그리고 각각의 것이 반드시 어떤 목적을 위해서 행해져야 하는지 아는 과학은 과학들중 가장 권위있는 과학이며, 다른 부수적 과학들보다 더 권위적이다. 그리고 이 목적은 그 사물의 탁월함이며, 일반적으로 자연 전체에서 최고로 탁월하다.
Judged by all the tests we have mentioned, then, the name in question falls to the same science; this must be a science that investigates the first principles and causes; for the good, i.e. the end, is one of the causes.
우리가 언급했던 모든 절차들에 의해 판단될 때, (학문인지 아닌지)논쟁중인 이름은 같은 과학에 속한다. 이것은 반드시 첫째 원리와 원인들을 탐구하는 과학이 된다. 왜냐하면 탁월함 즉 목적은 하나의 원인이기 때문이다.
That it is not a science of production is clear even from the history of the earliest philosophers.
제작에 대한 과학이 아닌 이것은 심지어 최초의 철학자들의 역사에서도 분명하다.
For it is owing to their wonder that men both now begin and at first began to philosophize;
왜냐하면 지금이나 처음에 철학적으로 사색하게 된 사람은 그들의 놀라움에 기인하기 때문이다.
they wondered originally at the obvious difficulties, then advanced little by little and stated difficulties about the greater matters, e.g. about the phenomena of the moon and those of the sun and of the stars, and about the genesis of the universe.
그들은 최초에 명백한 어려움들로 놀란다. 그리고 점점 나아졌으며, 대단한 인들에 대한 어려움들을 언급했다. 예를 들어 달과 태양과 별들의 현상이나 우주의 생성에 대하여.
And a man who is puzzled and wonders thinks himself ignorant (whence even the lover of myth is in a sense a lover of Wisdom, for the myth is composed of wonders);
곤혹스럽고 놀라워하는 사람은 그 자신이 무지하다고 생각한다. 그러므로 심지어 신화를 사랑하는 사람도 어떤 의미에서는 지혜를 사랑하는 사람이다. 왜냐하면 신화는 놀라움들로 구성되어 있기 때문이다.
therefore since they philosophized order to escape from ignorance, evidently they were pursuing science in order to know, and not for any utilitarian end.
그러므로 그들이 무지로부터 벗어나기 위해 사색했기 때문에 명백히 그들은 과학을 어떤 실용적인 목적이 아니라 알기위해 추구했다.
And this is confirmed by the facts; for it was when almost all the necessities of life and the things that make for comfort and recreation had been secured, that such knowledge began to be sought.
그리고 이것(알기위해 과학을 추구한 것)은 사실들로 입증된다. 왜냐하면 대부분의 모든 삶의 필요들과 편안과 여가에 기여하는 것들이 이미 보장되었을 때 이와 같은 지식이 찾아지기 시작했기 때문이다.
Evidently then we do not seek it for the sake of any other advantage; but as the man is free, we say, who exists for his own sake and not for another’s, so we pursue this as the only free science, for it alone exists for its own sake.
명백히 우리는 이것(그런 과학)을 다른 이익을 위해 찾지 않는다. 그러나 우리가 말하는 것처럼 그 자신을 위해 존재하고, 다른 것을 위해 존재하지 않는 사람이 자유롭듯이 우리는 이것을 단지 자유로운 학문으로써 추구한다. 왜냐하면 이것 혼자 그 자신을 위해 존재하기 때문이다.
Hence also the possession of it might be justly regarded as beyond human power; for in many ways human nature is in bondage, so that according to Simonides ‘God alone can have this privilege’, and it is unfitting that man should not be content to seek the knowledge that is suited to him.
따라서 또한 이것(지식)의 소유는 정당하게 인간의 능력을 넘어선 것으로 여겨질 것이다. 왜냐하면 여러 가지 방식으로 인간 본성은 예속되어 있기 때문이다. 그러므로 시모니데스에 의하면 ‘신만이 이 특권을 가질수 있다’그리고 사람이 자신에게 적합한 인식(능력에 부합)을 추구하는데 만족하지 않는 것은 적합하지 않다.
If, then, there is something in what the poets say, and jealousy is natural to the divine power, it would probably occur in this case above all, and all who excelled in this knowledge would be unfortunate.
만약 시인들의 말속에 어떤 의도가 있다면 질투가 신적인 힘에 본성적으로 있다면, 이것은 아마 이러한 경우 결국 일어날 것이고, 이런 지식에서 뛰어난 모두는 불행할 것이다.
But the divine power cannot be jealous (nay, according to the proverb, ‘bards tell a lie’), nor should any other science be thought more honourable than one of this sort.
그러나 신적인 힘은 질투할 수 없다. (오히려 속담에 따르면 시인들은 거짓말을 한다) 다른 어떤 과학도 이러한 종류의 과학보다 고귀하게 생각되어질 수 없다.
For the most divine science is also most honourable; and this science alone must be, in two ways, most divine.
왜냐하면 가장 신적인 과학은 또한 가장 존중받기 때문이다. 그리고 이 과학만이 두가지 의미에서 가장 신성해야 한다.
For the science which it would be most meet for God to have is a divine science, and so is any science that deals with divine objects; and this science alone has both these qualities;
왜냐하면 신들이 가지는 것이 가장 적합한 과학이 전능한 과학이고, 신적인 대상을 다루는 어떠한 과학도 그렇고, 이러한 과학만이 이 두 가지 특징을 함께 갖는다.
for (1) God is thought to be among the causes of all things and to be a first principle, and (2) such a science either God alone can have, or God above all others. All the sciences, indeed, are more necessary than this, but none is better.
왜냐하면 (1) 신은 모든 사물의 원인들에 속한다고 생각되고 첫 번째 원리로 생각되기 때문이고, (2) 이런 학문은 신만이 갖을 수 있고 혹은 신이 다른 모든 것들보다 신이 소유하기 때문이다. (신적인 것들이 아닌) 모든 과학들은 실제로 이것보다 더 필요하지만 이보다 더 좋은 것은 없다.
Yet the acquisition of it must in a sense end in something which is the opposite of our original inquiries.
그러나 이것(학문적 인식)의 획득은 어떤 의미에서 우리의 원래 물음의 반대로 끝나야만 한다.
For all men begin, as we said, by wondering that things are as they are, as they do about self-moving marionettes, or about the solstices or the incommensurability of the diagonal of a square with the side; for it seems wonderful to all who have not yet seen the reason, that there is a thing which cannot be measured even by the smallest unit.
왜냐하면 모든 사람은 우리가 말했듯 그 자신으로 있거나 혼자움직이는 마리오네트들 같은 사물들이나 태양의 회전이나 정사각형의 대각선의 변과의 비교 불가능성 등에 대한 놀라움으로 인해 시작하기 때문이다. 왜냐하면 이것은 심지어 가장작은 단위로도 측정되지 않는 이유를 아직 알지 못한 모두에게 대단해 보이기 때문이다.
But we must end in the contrary and, according to the proverb, the better state, as is the case in these instances too when men learn the cause; for there is nothing which would surprise a geometer so much as if the diagonal turned out to be commensurable.
그러나 우리는 반드시 그것과 반대되는 것, 그리고 속담에 따라서 더 좋은 상태로 끝나야 한다. 이러한 경우들에 있어서도, 원인을 배울 때 그러하듯이 왜냐하면 마치 대각선이 측정가능해 진다고 드러날 때처럼 기하학자를 놀라게 하는 것은 어떤 것도 없기 때문이다.
We have stated, then, what is the nature of the science we are searching for, and what is the mark which our search and our whole investigation must reach.
우리는 무엇이 우리가 찾는 과학의 본성인지, 그리고 우리의 추구와 전체 탐구가 어디에 반드시 도달해야하는 목표가 어디인지에 대해 언급했다.
*영어 원문은 Ross의 번역 입니다.
'끄적끄적 > 번역' 카테고리의 다른 글
[독일어 번역] 장 폴 사르트르, "실존주의는 휴머니즘이다" - 인간은 자신을 기투하는 존재다. (0) | 2020.09.22 |
---|---|
[독일어 번역] 미셸 푸코, "지식의 고고학" - '문서를 기념비로 바꾸는 것'의 의미 (0) | 2020.09.22 |
[영문 번역] 아리스토텔레스, 형이상학 1권 5장 (0) | 2020.09.22 |
[영문 번역] 형이상학, 아리스토텔레스, 1권 4장 (0) | 2020.09.22 |
[영문 번역] 형이상학, 아리스토텔레스, 1권 3장 (0) | 2020.09.21 |
댓글